Şarkı Çevirisi Yapmak Yürek İster

Geçenlerde de aklıma bir soru takıldı. Müzik piyasasının bir nevi içinde olduğum için araştırma ihtiyacı hissettim. Bu yazımın hem şarkı sözü çeviri işi yapmak isteyenlere hem de dinledikleri yabancı şarkıları sadece meraktan çevirmek isteyenlere bir rehber olacağına eminim. Şarkı sözü çevirisi yapmak dil bilgisi ister ama her şeyden önce yürek ister. En az roman ya da şiir çevirmek kadar hassas ve zordur. Bu yazımda piyasa çevirilerinden bir tane seçtiğim şarkının hali hazırda internetteki çevirisi ile kendi çevirimin karşılaştırmasını vereceğim. Aslında tüm anlatmak istediğimi özetler nitelikte olacak.

Piyasadaki çevirileri araştırdığımda, vardığım kanı şu; şarkıyı bütün olarak ele alıp çeviren kimse yok. Her şarkının bir hikayesi vardır, ama bu çeviriler kelime kelime çevrildiği için hiçbir anlam bütünlüğüne rastlayamazsınız, sonra da çıkar deriz ki bu yabancı şarkıların sözleri çok uyduruk. İşte bu kanının tamamen yanlış olduğunu, bu tarz çeviri yapanların şarkının sahibine ne kadar haksız davrandıklarını göstermeye çalışacağım.

Son zamanların en çok dinlenilen şarkıcı ve besteci Ed Sheeran’ın bir şarkısı olan ‘Drunk’ adlı şarkıyı inceleyelim…

“I wanna be drunk when I wake up

On the right side of the wrong bed “

Yanlış yatağın doğru tarafından kalktığımda sarhoş olmak istiyorum

Kırmızıyla yazılan kısım piyasadaki çeviridir. Bu iki cümlenin İngilizceden Türkçeye birebir çevirisidir. Peki siz bir şey anladınız mı bu çeviriden?

Esasında şarkıcının bu şarkıyı yazarken demek istediği şu:

Yatağın doğru tarafı, uyandığında hayatta olması ve dünyanın hala iyi olduğunu ifade ederken; yatağın yanlışlığından kastı kendi yatağında uyanıyor olması, sevdiği kızın değil ve yatağında tek başına olması, tüm bu gerçeklerle yüzleşmekten bir nevi kaçmak için de sarhoş uyanmak istiyor.

“What didn’t kill me — It never made me stronger at all “

Beni öldürmeyen şey (her neyse) — Beni hiç güçlendirmedi bile

Aslında bu son iki dize Nietzche’nin şu sözünden geliyor; “That which does not kill us makes us stronger” zıt anlamını kullanarak, bu söze gönderme yapmış.”

“Love will scar your make-up lip sticks to me“

Aşk, seni ağlatarak makyajını akıtacak ve dudakların da bana yapışacak

“Scarring makeup” demek ağlayınca makyajın akması demektir İngilizcede.

Ana fikri < Aşk insanda kalıcı duygusal izler bırakır > lip stick hem ruj anlamında kullanılır ama sticks to me yapışma anlamında kullanılmıştır )

“So now I’ll maybe lean back there”

Ed Sheeran kelime oyunları yapmayı çok seven bir şarkı yazarı. Cümle içerisinde geçen “maybe lean” söz kalıbı aslında ünlü bir firma olan < Maybelline > çağrışım yapıyor. Kısaca demek istiyor ki: “Tekrar birlikte olamayacağımızı biliyorum sadece o eski günleri anımsamak için Maybelline’a gidiyorum.

Şarkı uzun bir şarkı ama bu üç-dört cümle ile bile ne demek istediğimi özetlediğimi düşünüyorum. Piyasadaki çevirilerin çoğu şarkıyı gerçekten hikayesiyle ele alma mantığı üzerine kurulu değil. Bu yüzden de gerçekler yansıtılmıyor, aklımızda yabancı şarkıların ne denli anlamsızca yazıldığı fikri yer ediyor ki bu durum kesinlikle yanlış.​

Şarkı Çevirisi Yapmak Yürek İster” için bir yorum

Kendininkini ekle

Bir Cevap Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Google fotoğrafı

Google hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Connecting to %s

WordPress.com.

Yukarı ↑

%d blogcu bunu beğendi: